可惜我(wo)的(de)老同事(shi)齐(qi)君现不知(zhi)漫游何方(fang),自(zi)去年分别(bie)以来,迄今未通消息,虽有(you)疑难(nan),也无从商酌或(huo)争(zheng)论(lun)了。倘有误译,负责自然由我(wo)。加(jia)以(yi)虽然沈默的(de)都市,而时有侦察(cha)的眼光(guang),或扮演的函(han)件(jian),或京式的流(liu)言(yan),来(lai)扰耳目,因此(ci)执笔(bi)又时(shi)时流(liu)于草(cao)率。务欲(yu)直(zhi)译,文句也反成蹇(jian)涩;欧文清晰,我(wo)的(de)力量实不足以(yi)达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用(yong)的是近于儿童的(de)简(jian)单的(de)语言(yan),但翻译起来(lai),却已(yi)够感(gan)困难,而仍得不如(ru)意(yi)的结果。例如末尾的紧要而(er)有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018