ska)女(nv)士所译的选(xuan)集(ji)里重(chong)译出(chu)来的。选集即名(ming)《保加利亚妇(fu)女(nv)及别的(de)小说》,这是第一(yi)篇,写的是他那国度里的(de)村(cun)妇的典型:迷信,固执,然而健(jian)壮,勇(yong)敢;以及(ji)她(ta)的心目中的革命,为民族,为信仰。所以这一篇(pian)的题目(mu),还是原(yuan)题来得(de)确切,现(xian)在(zai)改成熟(shu)而不信,其实是不(bu)足为法(fa)的;我译完之后(hou),想了一想(xiang),又(you)觉得(de)先(xian)前(qian)的(de)过于自作聪明了。原作者在结末处,用好事(shi)来打击祷告(gao),大约是对于他(ta)本(ben)国读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018