〔2〕一九二八(ba)年四月《一般(ban)》月刊第(di)四卷第四号(hao)端先的《说翻译(yi)之难》一(yi)文(wen)中,曾列举(ju)了当时所见的一些(xie)误译的(de)例子(zi),在提到鲁迅译的《思想.山水.人物(wu)》中的(de)《所谓怀疑主(zhu)义(yi)者》一节时说:"那篇(pian)文章(zhang)中的Sketch-book(小(xiao)品集(ji)子)似(si)乎应(ying)该改为Skeptic(怀(huai)疑主义者(zhe))的......因为Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译音,确是(shi)非常相(xiang)像,......不论谁(shui)也容易(yi)看错"。在(zai)文章结(jie)尾时说(shuo):"译(yi)书(shu)确是一种冒险(xian),在(zai)现在的中国译书,更是一种(zhong)困难而容易闹笑话的危险(xian)!"280717②致李(li)霁野霁野兄:六日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018