但我自信并(bing)无故意的曲译,打着我所不佩服的批(pi)评家(jia)的(de)伤处(chu)了(le)的时候(hou)我就(jiu)一笑,打着我(wo)自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不(bu)有所增(zeng)减,这也是(shi)始终‘硬译’的一个原因。自然(ran),世(shi)间总会有较(jiao)好的翻译(yi)者,能够译成既不曲,也不‘硬’或(huo)‘死(si)’的文章的(de),那时(shi)我的(de)译本(ben)当然就被淘汰(tai),我(wo)就只要(yao)来填这(zhe)从‘无(wu)有(you)’到(dao)‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018