),这(zhe)三个(ge)都是(shi)德国人(ren)姓氏,大约也是犹太人或者日耳曼种人。这种关系,在作者本国(guo)的读者是一目了然(ran)的(de),到中国来就(jiu)须加些注(zhu)释,有点缠(chan)夹了(le)。但(dan)参照起中村白叶氏日本译本(ben)的《契诃夫全集》,这(zhe)里却缺少了(le)两处关于犹(you)太人的(de)并不是好话(hua)。一,是缺(que)了摩西教派的(de)同事(shi)们聚作(zuo)一团,在嚷叫之(zhi)后的(de)一(yi)行(hang):‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉……’;二,是(shi)摩西教派的可敬的同事(shi)又(you)聚(ju)作(zuo)一团下面一句(ju)在(zai)嚷叫,乃是开始那(na)照例(li)的――‘哗拉(la)哗(hua)拉(la),哗拉哗拉’了……但不(bu)知(zhi)道(dao)原文原有两种的呢(ne),还是德文(wen)译者所(suo)删(shan)改?我想(xiang),日文(wen)译(yi)本是(shi)决(jue)不至(zhi)于无端(duan)增加一点的。
Copyright © 2008-2018