因为并不是一时翻译的,到现在,原(yuan)书(shu)大半已经都(dou)不在手头了,当(dang)编印时,就无从(cong)一一复勘;但倘有(you)错误,自(zi)然还是译者(zhe)的责(ze)任,甘受弹纠,决无异言(yan)。又(you),去(qu)年革命文学家群起而努力于(yu)宣(xuan)传我的个人琐事的时候(hou),曾说我(wo)要(yao)译一(yi)部论(lun)文(wen)。那倒是真的(de),就(jiu)是这一本,不过并(bing)非(fei)全(quan)部新译,仍旧(jiu)是曾经横横直直(zhi),发表过的居大多(duo)数,连自(zi)己看来,也说不出(chu)是怎样(yang)精采的书。但我是向来(lai)不想译世界上(shang)已有定(ding)评的杰作,附以(yi)不(bu)朽(xiu)的,倘(tang)读者从这一本(ben)杂(za)书中(zhong),于(yu)绍介(jie)文字得(de)一点参考,于主张(zhang)文字得(de)一(yi)点领会(hui),心(xin)愿就十分满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018