我看这书(shu)的译文(wen),不但句子(zi)生硬,诘(jie)o聱牙,而且也有极不行的地(di)方(fang),委实配不(bu)上再印。只是他(ta)的(de)本质,却在现(xian)在还有存在(zai)的价值(zhi),便在(zai)将(jiang)来也该有存在(zai)的价值。其中许多(duo)篇(pian),也(ye)还值得(de)译成白话,教他尤其(qi)通(tong)行。可(ke)惜我没有(you)这一大段工(gong)夫,――只有《酋长》这一(yi)篇,曾用白话译了,登(deng)在《新青年》上,――所以只好姑且重印了(le)文(wen)言的(de)旧译,暂(zan)时塞责了。但从(cong)别(bie)一方面看来,这(zhe)书的再来(lai),或者也不(bu)是无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018