我先前译印厨川白村的(de)《出(chu)了象牙之塔》时,办法也(ye)如此。且在(zai)《后(hou)记》里,曾悼惜作者的早死(si),因为我深信作(zuo)者(zhe)的(de)意(yi)见(jian),在日本那(na)时是(shi)还(hai)要算急进的。后来(lai)看见上海的《革命的妇女》上,元法(fa)先生的论文(wen),才(cai)知道(dao)他(ta)因为见(jian)了作者(zhe)的另(ling)一本《北米印象记(ji)》里有赞成贤母良妻主(zhu)义的话(hua),便颇责我的失言,且惜作者之不早死。这实(shi)在使我(wo)很(hen)惶恐(kong)。我太落(luo)拓,因此选译(yi)也(ye)一向没(mei)有(you)如此之严(yan),以为(wei)倘要完全的书,天(tian)下可读(du)的书怕要绝(jue)无,倘(tang)要完全(quan)的(de)人,天下配活的(de)人也就(jiu)有(you)限。每(mei)一本书,从每(mei)一个人看来,有(you)是处,也(ye)有错处,在现今的时(shi)候是一定难免的。我希望这(zhe)一本书的读(du)者(zhe),肯(ken)体察(cha)我(wo)以(yi)上的声明。
Copyright © 2008-2018