从译本(ben)看(kan)来(lai),卢那卡尔斯基的论说就(jiu)已经很够(gou)明白,痛快了。但因(yin)为译者(zhe)的(de)能力(li)不(bu)够和(he)中(zhong)国文本(ben)来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难(nan)解之(zhi)处(chu)也真多;倘将仂句拆下来(lai)呢,又失了原来(lai)的精悍(han)的(de)语气。在(zai)我,是除(chu)了还(hai)是这样的硬译之外,只有‘束(shu)手’这一条路(lu)――就是(shi)所谓‘没有出路(lu)’――了,所余(yu)的(de)惟(wei)一的希望,只(zhi)在读(du)者(zhe)还肯硬(ying)着头皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018