第一篇是从金(jin)田常(chang)三郎所译《托尔(er)斯泰(tai)与马克斯(si)》的(de)附录里重译(yi)的(de),他(ta)原从(cong)世界语的本子译出,所以这译本是重而(er)又重。艺术何(he)以(yi)发生之故,本(ben)是重大的(de)问题,可惜这篇文字并不多,所以读到(dao)终(zhong)篇,令(ling)人(ren)仿(fang)佛有不足之(zhi)感。然而他(ta)的艺术观的(de)根本(ben)概(gai)念,例如在《实证(zheng)美学的基础(chu)》中(zhong)所发(fa)挥的,却几乎无(wu)不具体而微地(di)说在里面,领会(hui)之后,虽然只是(shi)一(yi)个大(da)概,但也就明白(bai)一个大概(gai)了。看(kan)语气,好像是讲(jiang)演,惟(wei)不知讲(jiang)于那一年。
Copyright © 2008-2018