我看这书的译文(wen),不但句子生硬(ying),诘(jie)o聱牙,而且也有(you)极不(bu)行的地方(fang),委实配不上再印(yin)。只(zhi)是他的本(ben)质,却在现(xian)在(zai)还有(you)存在(zai)的价(jia)值,便在将来(lai)也(ye)该有(you)存在的价值。其中(zhong)许多篇,也还(hai)值(zhi)得译成(cheng)白话(hua),教他尤其通行。可(ke)惜我没有这一大段工夫,――只(zhi)有《酋长》这一篇,曾用白话译了,登在(zai)《新青年(nian)》上,――所(suo)以只好(hao)姑且重印了文言的旧(jiu)译(yi),暂(zan)时塞(sai)责了。但从别一方(fang)面(mian)看来(lai),这(zhe)书(shu)的再来,或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018