但译(yi)者(zhe)却将求(qiu)教之后(hou),这(zhe)才(cai)了然的土话,改(gai)成我(wo)所不懂的(de)日本乡下的(de)土话了,于(yu)是只得(de)也求教于生长在日(ri)本乡下(xia)的M君,勉强译出,而(er)于(yu)农民(min)言(yan)语,则不再(zai)用(yong)某一处的土话,仍以(yi)平常(chang)的所(suo)谓白话(hua)文了事,因为我是深知(zhi)道决不会有人(ren)来给我的译文做字典的。但于原(yuan)作的(de)精(jing)采,恐(kong)怕又损(sun)失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018