译者后记(ji)第(di)一(yi)篇(pian)绍介的是(shi)一穷一富,一厚道(dao)一(yi)狡猾的(de)贵族;第二篇是已经(jing)爬到(dao)极顶和日夜在想(xiang)爬上去(qu)的雇(gu)员;第三篇是圆滑的(de)行伍出身的(de)老绅士和(he)爱听艳闻的小姐(jie)。字(zi)数虽少,脚色却(que)都活画(hua)出(chu)来了。但(dan)作者虽(sui)是医师,他给(gei)簿记课副手代写的日(ri)记是当不得(de)正经的,假如(ru)有谁看(kan)了这一(yi)篇,真用升(sheng)汞去治胃(wei)加(jia)答儿,那我包管他当天就送(song)命。这种通(tong)告,固然很(hen)近于(yu)杞忧,但我却也见过有人将旧(jiu)小说里狐鬼(gui)所说的(de)药(yao)方,抄进了正(zheng)经(jing)的医书(shu)里(li)面去――人有(you)时是颇有些希(xi)奇(qi)古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018