但我自信(xin)并无故意的曲译,打着我所不佩服的(de)批评家的伤(shang)处(chu)了的时(shi)候我(wo)就一笑,打着(zhe)我自(zi)己的(de)伤(shang)处了的时候我(wo)就忍(ren)疼,却决不(bu)有所增减(jian),这也是(shi)始终‘硬译’的一个原因(yin)。自(zi)然,世(shi)间总(zong)会有较好的翻译者,能(neng)够译成既不曲,也(ye)不‘硬(ying)’或(huo)‘死’的文(wen)章的(de),那时我(wo)的译本当然就被淘(tao)汰,我(wo)就(jiu)只(zhi)要来填这(zhe)从(cong)‘无有(you)’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018