ska)女(nv)士所译的选集里重译(yi)出(chu)来的。选集即名《保加利亚妇(fu)女及(ji)别的小说》,这是第一(yi)篇(pian),写的是(shi)他(ta)那(na)国度(du)里的(de)村妇的典(dian)型:迷信,固执,然而健壮(zhuang),勇(yong)敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信(xin)仰。所以这(zhe)一篇的题(ti)目,还是原题来得确切(qie),现在(zai)改成(cheng)熟而不信,其(qi)实是不足为法(fa)的;我(wo)译完之(zhi)后,想了一想,又觉得先前的过(guo)于(yu)自(zi)作(zuo)聪(cong)明了。原作者(zhe)在结末(mo)处,用好(hao)事来打击祷告,大约是(shi)对(dui)于他本国(guo)读(du)者的指点。
Copyright © 2008-2018