可惜我的老同事(shi)齐(qi)君现不知漫游何方(fang),自去年分(fen)别以来(lai),迄今未通消息,虽有疑难,也无从商酌或(huo)争论了。倘有误译,负责自然由我(wo)。加(jia)以虽(sui)然沈默的都市,而时有侦(zhen)察(cha)的(de)眼光(guang),或(huo)扮演的(de)函(han)件,或(huo)京式的流(liu)言,来扰(rao)耳目,因此执笔又时(shi)时流于草(cao)率。务欲(yu)直译,文句也反(fan)成蹇涩;欧文清(qing)晰,我的力量(liang)实不足以达之。《小约(yue)翰(han)》虽如波勒兑(dui)蒙(meng)德说,所(suo)用的(de)是近于儿童的(de)简(jian)单的语言(yan),但(dan)翻译起来,却(que)已够感(gan)困难,而仍(reng)得不(bu)如意的结果。例如末尾的(de)紧要(yao)而(er)有(you)力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018