Weh.那下半(ban),被我(wo)译成(cheng)这样(yang)拙(zhuo)劣的上(shang)了走向(xiang)那大而(er)黑暗的(de)都(dou)市即人性和(he)他(ta)们的(de)悲痛之所在的艰难的路了,冗长而且费解,但(dan)我别无更好的译法,因为倘(tang)一解散,精(jing)神和力量就(jiu)很不同。然而原(yuan)译是极清楚的:上(shang)了(le)艰难的路(lu),这路是走(zou)向大而黑(hei)暗(an)的都市去的,而这都市(shi)是人(ren)性和他(ta)们的悲(bei)痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018