因为(wei)并(bing)不(bu)是一时翻译的,到现(xian)在(zai),原书大(da)半(ban)已经(jing)都不在手(shou)头了,当(dang)编印时(shi),就无从(cong)一一复勘;但倘有错误(wu),自然还是译者的(de)责任(ren),甘受弹(dan)纠,决无异(yi)言。又,去(qu)年革命文学家群起而努力于宣传我的个人(ren)琐事的(de)时(shi)候,曾(ceng)说我要(yao)译(yi)一部论文。那(na)倒是真的,就是这一本,不过(guo)并非全部新译(yi),仍旧是曾经横横直直(zhi),发(fa)表过的(de)居大多数,连(lian)自己看(kan)来(lai),也(ye)说不出是怎(zen)样精采的书。但我是向来(lai)不想译世界(jie)上已有定(ding)评的杰作,附以不朽(xiu)的(de),倘读者从这一(yi)本(ben)杂(za)书中,于绍介(jie)文字得一点参考(kao),于主张(zhang)文字得(de)一点领(ling)会,心愿(yuan)就(jiu)十分(fen)满足了。
Copyright © 2008-2018