在开译(yi)以前,自己确曾抱了不小的野心。第一,是要将这样的崭新的(de)童话,绍(shao)介一点(dian)进(jin)中国来,以供(gong)孩子们的(de)父母(mu),师长,以及教育家,童(tong)话作家来参考(kao);第二,想(xiang)不用什么难字,给十岁上(shang)下的孩子们也可(ke)以看(kan)。但是,一(yi)开译(yi),可就(jiu)立刻碰到了(le)钉子了(le),孩(hai)子的话(hua),我(wo)知(zhi)道得(de)太少(shao),不(bu)够达出(chu)原(yuan)文的意思来,因此仍(reng)然译得不三不(bu)四。现(xian)在只(zhi)剩了半个野(ye)心了,然而也不知(zhi)道究竟(jing)怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018