我先前译印厨川白(bai)村的《出了象牙之塔》时,办法(fa)也如此。且在(zai)《后(hou)记》里,曾悼惜作者的早死,因(yin)为我(wo)深信(xin)作者的意(yi)见,在日本那时是还要算急进(jin)的。后来看见上海的(de)《革(ge)命的(de)妇(fu)女(nv)》上,元法先生的(de)论文,才(cai)知道(dao)他因为见(jian)了作(zuo)者的另一(yi)本《北米(mi)印象记(ji)》里有赞成贤(xian)母良妻主义(yi)的话(hua),便颇责我(wo)的失言,且惜作者(zhe)之不早死。这(zhe)实在(zai)使(shi)我很惶恐。我太(tai)落拓,因(yin)此选(xuan)译也(ye)一(yi)向没有如(ru)此(ci)之严,以为倘要完(wan)全的书,天下可读的(de)书(shu)怕(pa)要绝无(wu),倘要(yao)完全的人(ren),天下配活的人也(ye)就(jiu)有限(xian)。每一本书,从(cong)每(mei)一个人看来,有是处(chu),也(ye)有错(cuo)处,在现今的时候是一定难免的。我希望这一本(ben)书的读者,肯体察我(wo)以上的声明。
Copyright © 2008-2018