但译(yi)者却(que)将(jiang)求(qiu)教(jiao)之后,这才了然的土话(hua),改成我(wo)所(suo)不懂的日(ri)本乡下的土(tu)话(hua)了(le),于是(shi)只(zhi)得也求教于生长在日(ri)本乡下的(de)M君(jun1),勉强译出,而于(yu)农民言语,则(ze)不(bu)再用某一处的土话,仍以平常(chang)的(de)所谓白话文了事,因为我(wo)是深知道决不会有人来(lai)给我的(de)译文做(zuo)字(zi)典的(de)。但于原(yuan)作的(de)精(jing)采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018