从译本看来,卢那卡(ka)尔(er)斯(si)基的论说就已经很够明(ming)白,痛快了(le)。但因为译者(zhe)的能力不够(gou)和中国文本来(lai)的缺点,译完一看,晦涩,甚而(er)至于难解(jie)之处(chu)也真多(duo);倘将仂句(ju)拆下(xia)来呢(ne),又失了原(yuan)来的精悍的语气。在我,是(shi)除了还是这样的(de)硬译之外,只(zhi)有‘束手’这一条(tiao)路――就是(shi)所谓‘没有出路(lu)’――了,所余的惟一的(de)希望,只(zhi)在读者还肯(ken)硬着(zhe)头皮看(kan)下(xia)去而(er)已(yi)。
Copyright © 2008-2018