Weh.那(na)下(xia)半,被我译成这(zhe)样(yang)拙劣的上了(le)走向那大而黑暗的都市即人性和他(ta)们的悲痛之所在的艰难的路了(le),冗(rong)长而(er)且费(fei)解,但(dan)我别无更(geng)好的(de)译法,因(yin)为(wei)倘一(yi)解散,精神和力量就(jiu)很不(bu)同。然而原(yuan)译是(shi)极清(qing)楚的:上了(le)艰难的路,这路是走向(xiang)大而黑暗的都市去(qu)的(de),而这都市(shi)是人(ren)性和他(ta)们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018