但译(yi)者却将求教之(zhi)后,这才了然的土话,改(gai)成我(wo)所不懂的(de)日本乡下的土话(hua)了,于是只得也求(qiu)教于生长在日本乡(xiang)下(xia)的(de)M君(jun1),勉强译出(chu),而于(yu)农民言语,则不再用(yong)某一处的土(tu)话,仍以平常的所(suo)谓白话(hua)文了事,因为我(wo)是深知道决不会有人(ren)来给我的译文做(zuo)字(zi)典的。但(dan)于原作(zuo)的精采(cai),恐(kong)怕(pa)又(you)损(sun)失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018