译(yi)者后记第一篇绍(shao)介的是一穷(qiong)一富,一厚道(dao)一(yi)狡猾(hua)的贵族(zu);第二篇是已(yi)经爬到(dao)极顶和日夜在(zai)想爬(pa)上去的雇员;第三篇是圆滑的(de)行伍(wu)出身的老(lao)绅士和爱(ai)听(ting)艳(yan)闻(wen)的小姐。字数虽(sui)少,脚(jiao)色(se)却(que)都活画出来(lai)了。但(dan)作(zuo)者虽是医师,他(ta)给簿记课副手(shou)代(dai)写的日记是当不得正经的,假(jia)如有谁看了这一篇(pian),真用升汞(gong)去治胃加答儿(er),那我包(bao)管他(ta)当天就送(song)命。这种通告,固然很近于杞忧,但我(wo)却也见(jian)过(guo)有人将旧小说(shuo)里狐鬼(gui)所(suo)说的药方(fang),抄进了正(zheng)经的医书里面去――人有(you)时(shi)是颇有些(xie)希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018