用了(le)真的(de)农(nong)民(min)的(de)方(fang)言来写的绥甫林娜的作品(pin),实在是难解(jie),听说虽(sui)在俄国(guo),倘不是精通地(di)方的风俗(su)和土(tu)话的(de)人(ren),也是(shi)不能看(kan)的。因此已有特别的字典,专为了要看(kan)绥(sui)甫林娜的(de)作(zuo)品而设。但(dan)译者的手头,没有(you)这样的字(zi)典(dian)。……总是(shi)想不(bu)明白的处所,便求教于(yu)精(jing)通农民事情的一个(ge)鞑(da)靼的(de)妇人。绥甫林娜也正是出于鞑靼系(xi)的。到(dao)得求教(jiao)的时候,却愈加知道这(zhe)一篇之难解了。……倘(tang)到坦波夫(fu)或(huo)什么(me)地方的乡下去(qu),在农(nong)民中间(jian)生活三四年,或者可以得到完全的(de)译本罢。
Copyright © 2008-2018