这一篇文字,还是一(yi)九三(san)一年(nian),即海纳死(si)后的七十五周年,登(deng)在二月(yue)二(er)十一日的(de)一种德文的日报上的,后(hou)由高冲阳造日译,收入《海(hai)纳研究(jiu)》中,今即(ji)据以重译在这里。由这样(yang)的(de)简(jian)短(duan)的(de)文(wen)字,自然不足以(yi)深知道(dao)诗(shi)人的生平,但我以为至少可(ke)以明白(bai)(一)一向(xiang)被我们看作恋爱诗人的(de)海纳,还有革(ge)命底的一面(mian);(二)德国对(dui)于文学的(de)压迫,向(xiang)来就没(mei)有放松过,寇尔兹和希特(te)拉,只是(shi)末(mo)期的变本加厉(li)的人;(三)但海(hai)纳(na)还是(shi)永(yong)久存(cun)在,而且更加灿烂(lan),而那时官(guan)准(zhun)的(de)一群作(zuo)者却连姓名也在没(mei)有记起之(zhi)前(qian),就已忘却了(le)。这对于读者(zhe),或者(zhe)还可以说(shuo)是(shi)有些意义的(de)罢。一九三三年九(jiu)月十日,译讫(qi)并记(ji)。
Copyright © 2008-2018