因为并不是(shi)一(yi)时翻译(yi)的,到(dao)现在,原书大(da)半(ban)已经都不在手头(tou)了,当编印时(shi),就(jiu)无从一(yi)一复勘;但倘有(you)错(cuo)误,自然还是译者的责任,甘(gan)受弹纠,决(jue)无异言。又,去年(nian)革命文学家群起(qi)而努力于宣传我的(de)个人琐事的时(shi)候,曾说我要(yao)译一部(bu)论(lun)文。那倒是真的,就(jiu)是这(zhe)一本,不(bu)过(guo)并非全部新译(yi),仍(reng)旧是曾经横横直直,发(fa)表过的居大(da)多(duo)数,连自(zi)己看(kan)来,也说(shuo)不出是(shi)怎样(yang)精采的书。但我(wo)是向来(lai)不想译世界上已有定评的杰(jie)作,附以不朽的,倘读(du)者从这一本杂书(shu)中,于绍介文(wen)字(zi)得一点(dian)参考,于主张文字(zi)得一点领会(hui),心愿就十(shi)分满足了。
Copyright © 2008-2018