译者后(hou)记(ji)第一(yi)篇绍介(jie)的(de)是一穷(qiong)一富,一厚道一狡猾的贵族;第二篇是已经爬到极顶和日夜在(zai)想爬上去的(de)雇员;第三(san)篇是圆滑(hua)的行伍出(chu)身(shen)的老绅士和爱听艳闻的小(xiao)姐。字数虽(sui)少,脚(jiao)色(se)却都活画出来(lai)了。但作(zuo)者(zhe)虽是医师,他给簿记(ji)课副(fu)手代(dai)写的(de)日(ri)记是(shi)当不得正(zheng)经的,假如有谁(shui)看了这一篇(pian),真用升(sheng)汞(gong)去治(zhi)胃加答儿,那我包管他当天(tian)就(jiu)送命。这种通(tong)告,固然(ran)很近于杞(qi)忧(you),但我(wo)却(que)也见过有人将旧小(xiao)说里狐鬼所(suo)说的药方,抄进了正经(jing)的医书里面去――人有时是(shi)颇有些(xie)希奇古怪(guai)的(de)。
Copyright © 2008-2018