从(cong)译(yi)本(ben)看(kan)来,卢那(na)卡尔斯基(ji)的论说就已经很够明(ming)白,痛快了。但因为译者的(de)能力不够(gou)和中(zhong)国文(wen)本来的缺点(dian),译完(wan)一看(kan),晦涩,甚而至于难解之处也(ye)真(zhen)多;倘(tang)将仂句拆下(xia)来呢(ne),又失了原来的精(jing)悍的(de)语(yu)气。在我,是除了还是这样(yang)的硬译之外,只有‘束手(shou)’这(zhe)一(yi)条路――就是所谓‘没有(you)出路(lu)’――了,所(suo)余(yu)的惟一(yi)的(de)希望,只在(zai)读者还肯硬着头皮(pi)看下去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018