ska)女士所译的(de)选集里重译(yi)出来(lai)的。选集即名《保加利(li)亚(ya)妇(fu)女及(ji)别的小(xiao)说》,这(zhe)是第(di)一篇,写的是他(ta)那国(guo)度里的(de)村妇的典(dian)型:迷信,固(gu)执,然(ran)而健壮(zhuang),勇敢;以及她的心目(mu)中的革命,为(wei)民族,为信仰(yang)。所以这一篇(pian)的题目(mu),还是(shi)原题来得确(que)切(qie),现(xian)在改成熟而(er)不信,其(qi)实是不足为法的;我译完之后(hou),想了(le)一(yi)想,又觉得先前的过(guo)于自(zi)作聪(cong)明了。原作(zuo)者在结末处,用好事来打击祷告(gao),大约是(shi)对于他本国(guo)读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018