但(dan)译者却将求教(jiao)之后,这才了然的土话,改(gai)成我所不(bu)懂(dong)的(de)日本乡下(xia)的土(tu)话了,于是只(zhi)得也求(qiu)教于(yu)生长(zhang)在日(ri)本乡下的M君,勉强译出,而于农民言语,则不(bu)再(zai)用某一处(chu)的土(tu)话,仍以平常的(de)所(suo)谓白话文了事(shi),因为(wei)我是深(shen)知道决不会有人来(lai)给我(wo)的译文(wen)做字(zi)典的。但(dan)于原作(zuo)的(de)精采,恐怕又损失(shi)不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018