Weh.那(na)下半(ban),被我译成这(zhe)样(yang)拙劣的上了走向(xiang)那(na)大而黑暗的都市即(ji)人(ren)性和他(ta)们的悲痛之(zhi)所在的艰(jian)难的路了,冗(rong)长而且费解,但我(wo)别(bie)无更好的译法(fa),因为(wei)倘一解散(san),精(jing)神(shen)和力量就很不同。然而原译(yi)是极清楚的(de):上了(le)艰难(nan)的路,这路是走(zou)向大(da)而黑暗的都市去的,而(er)这(zhe)都市(shi)是人性和他们(men)的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018