可惜我的老(lao)同事齐(qi)君(jun1)现(xian)不知(zhi)漫(man)游何方,自去(qu)年分(fen)别以来,迄今未通消息,虽有疑难,也无从商酌(zhuo)或争论了(le)。倘有误(wu)译,负责自然由我(wo)。加以(yi)虽然沈(shen)默的都市(shi),而(er)时有侦察的眼(yan)光(guang),或扮演的函件,或京式的(de)流(liu)言,来扰耳目,因此(ci)执笔又时(shi)时流于(yu)草(cao)率(lv)。务欲直译,文句也反(fan)成蹇涩(se);欧文清晰,我的力(li)量(liang)实不足以达之。《小约(yue)翰(han)》虽如(ru)波勒兑蒙德说,所用(yong)的是近于儿童的(de)简单(dan)的语言(yan),但翻译(yi)起(qi)来(lai),却已够感困难(nan),而仍得不如意的结果。例(li)如(ru)末尾(wei)的紧要而有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018