,本(ben)来(lai)最好(hao)是(shi)译作挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓挑选,剔谓吹(chui)求。但自从陈源教授造出挑(tiao)剔风(feng)潮(chao)这一句妙语以来,我(wo)即敬避不用,因(yin)为恐怕《闲话》的(de)教导(dao)力(li)十分伟大(da),这译名也(ye)将蓦地(di)被解为挑拨(bo)。以(yi)此(ci)为学者的别名,则行同刀(dao)笔,于是又有重(chong)罪(zui)了,不如(ru)简(jian)直译(yi)作(zuo)穿凿。况且中(zhong)国之(zhi)所谓日凿一窍而‘混沌’死,也很像(xiang)他的将约翰从自(zi)然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018