我看这书(shu)的译(yi)文,不但句子生硬,诘o聱(ao)牙,而且(qie)也有极不行的(de)地(di)方(fang),委实(shi)配不上再印(yin)。只(zhi)是(shi)他(ta)的本质,却在现在还(hai)有存(cun)在的价(jia)值,便在将(jiang)来也该有存(cun)在的价值(zhi)。其中许多篇(pian),也还值得译成白话,教(jiao)他尤其通(tong)行。可惜我没有这一大(da)段工夫(fu),――只有《酋长》这(zhe)一篇,曾用白(bai)话(hua)译了,登在《新青年》上(shang),――所以只(zhi)好姑且重印了文(wen)言的旧译,暂时塞责了。但从别(bie)一(yi)方(fang)面看来(lai),这(zhe)书的再来,或(huo)者(zhe)也(ye)不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018