先前曾将(jiang)这篇译载别的刊物上,这回是从新(xin)改译的。倘(tang)有总难了然(ran)之(zhi)处(chu),则求(qiu)教(jiao)于一(yi)个熟(shu)知农民事情的(de)鞑靼的妇人(ren)。绥甫林娜也正是鞑靼(da)系。但求教之后,却(que)愈(yu)加知道这篇的难懂了。这(zhe)回(hui)的译文,自然不(bu)能说是足够传(chuan)出了(le)作者的(de)心情(qing),但比起旧译来,却(que)自以为好了(le)不少(shao)。须(xu)到(dao)坦波夫(fu)或者那(na)里的乡下(xia)去(qu),在农(nong)民(min)里面过活三四年,那(na)也许能(neng)够得(de)到完全的翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018