Weh.那(na)下半,被我译成(cheng)这样拙劣(lie)的上了走向那大(da)而黑暗(an)的(de)都市即(ji)人性和他们(men)的(de)悲痛之所(suo)在的艰难(nan)的路(lu)了,冗(rong)长而且费解,但(dan)我别无更好的译法,因为(wei)倘一解散,精神和力量就很不同(tong)。然而原译是极清楚的:上(shang)了艰(jian)难的路(lu),这路是走(zou)向大而黑(hei)暗的都市去的,而(er)这都(dou)市是(shi)人(ren)性和他们的(de)悲(bei)痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018