《文(wen)学(xue)月报(bao)》的第二(er)本上,有一(yi)篇(pian)周(zhou)起应君所译的同(tong)一(yi)的文(wen)章,但比这里的(de)要(yao)多三分(fen)之一,大抵是(shi)关于(yu)稷林的故事(shi)。我(wo)想,这大约是原本本(ben)有两种(zhong),并非原译者有所增减(jian),而他的译本(ben),是出(chu)于英文的。我原(yuan)想借(jie)了他的译本(ben)来,但(dan)想了一下,就(jiu)又另译(yi)了《冲击(ji)队》里的一本。因为详的一本(ben),虽(sui)然兴味(wei)较多,而(er)因此(ci)又掩盖了紧要的(de)处所,简的(de)一本则脉络分明(ming),但读(du)起来终不免有枯(ku)燥(zao)之感。――然而又各(ge)有(you)相宜的(de)读者(zhe)层(ceng)的。有心的读者或作者倘加以比较,研究,一定很有所(suo)省悟(wu),我想(xiang),给(gei)中国有两种不同(tong)的译本(ben),决不(bu)会是一种多事(shi)的(de)徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018