Weh.那下(xia)半,被我译(yi)成这样拙劣(lie)的(de)上了走向那大而黑暗的都市即人性和他(ta)们(men)的(de)悲(bei)痛之所在的艰难(nan)的路了,冗长而(er)且费解,但我别无(wu)更(geng)好的(de)译法,因为倘一解散,精(jing)神和力量就很(hen)不(bu)同。然而(er)原译(yi)是极(ji)清楚的:上(shang)了(le)艰难(nan)的路(lu),这路是走向(xiang)大而(er)黑(hei)暗(an)的都(dou)市去的,而(er)这都市是人(ren)性和他(ta)们(men)的悲痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018