译成中文时,自然也(ye)想到中国(guo)。十(shi)来年前,叶绍钧先生的《稻(dao)草人》是给中国的(de)童话(hua)开(kai)了一条自己创作的(de)路的。不料(liao)此(ci)后不但(dan)并无蜕变,而且也没有(you)人追踪(zong),倒(dao)是拚命的(de)在向后转。看(kan)现(xian)在新(xin)印(yin)出来(lai)的儿童书,依然是司马(ma)温公敲水缸(gang),依然是岳(yue)武穆王脊梁上刺字;甚而至于(yu)仙人下(xia)棋,山中方七日,世(shi)上已千年(nian);还有《龙(long)文鞭影》里(li)的故(gu)事的白话译(yi)。这些故事(shi)的(de)出世的(de)时候,岂但儿童们的(de)父(fu)母还没有(you)出世呢,连(lian)高祖父母也没有出世,那(na)么(me),那(na)有益和(he)有(you)味(wei)之(zhi)处,也就可(ke)想而知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018