从译(yi)本看来,卢那卡尔斯基的论(lun)说就已经很(hen)够(gou)明(ming)白,痛快了(le)。但因为译者(zhe)的能(neng)力(li)不够和中国文本来(lai)的缺点,译完一看,晦涩(se),甚而至于难(nan)解之处也真多;倘将仂句拆下来(lai)呢,又失(shi)了(le)原(yuan)来的精(jing)悍的语气。在我,是除了(le)还是这(zhe)样(yang)的(de)硬译之外,只有(you)‘束(shu)手’这(zhe)一条路――就是所(suo)谓‘没(mei)有(you)出路’――了,所(suo)余的惟一(yi)的希(xi)望,只(zhi)在读者还肯硬着头(tou)皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018