在开(kai)译以(yi)前,自己确曾抱了不小的野心。第一,是要(yao)将这样的崭(zhan)新的(de)童话,绍介一点进中国(guo)来,以供孩子们的父(fu)母,师(shi)长(zhang),以及(ji)教育家,童话作(zuo)家来(lai)参考;第二,想(xiang)不用什么难字(zi),给十岁上(shang)下的孩子(zi)们也可(ke)以(yi)看(kan)。但是,一开译(yi),可就立刻碰(peng)到(dao)了钉(ding)子了(le),孩子的话,我知(zhi)道(dao)得太少(shao),不够达(da)出原文的意(yi)思来,因此仍然译得不(bu)三(san)不(bu)四。现在只剩了(le)半(ban)个野心了,然而(er)也(ye)不知道究(jiu)竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018