但原译(yi)本似(si)乎也各有错误之(zhi)处。例如(ru)这里的(de)他讲话,总(zong)仿佛手(shou)上有着细(xi)索(suo)子,将(jiang)这连(lian)结(jie)着的一样。周译(yi)本作他(ta)老是这样地说话(hua),好(hao)像他(ta)衔了(le)甚么东(dong)西在他的(de)牙齿间,而且在紧紧地(di)把它(ta)咬着(zhe)一样(yang)。这里(li)的他早(zao)晨往往被人叫醒,从桌子(zi)底下拉出来。周译本(ben)作他常(chang)常惊醒(xing)来(lai)了,或(huo)者更正确地说,从(cong)桌(zhuo)上抬起头来了(le)。想起情理来,都应该(gai)是后一译不错的,但为了免(mian)得杂乱起见,我都不(bu)据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018