《文学(xue)月(yue)报》的第(di)二(er)本(ben)上,有一篇周起应(ying)君(jun1)所译的(de)同一(yi)的(de)文章,但(dan)比这里的要多(duo)三分(fen)之一,大抵(di)是关于稷(ji)林的(de)故(gu)事。我想,这(zhe)大约是原本(ben)本有两(liang)种,并非原译者有所(suo)增(zeng)减,而他的译本,是出(chu)于(yu)英文(wen)的。我原想借了他的译本来,但想了一下,就又另译了《冲(chong)击(ji)队》里的一本。因(yin)为详的一(yi)本(ben),虽(sui)然兴味较多,而因此又掩盖了紧(jin)要的(de)处(chu)所,简的(de)一本(ben)则脉(mo)络(luo)分明,但读起来终不免有枯燥之(zhi)感。――然而(er)又各有(you)相宜(yi)的读者层的(de)。有心的读者或作(zuo)者倘加以比较,研究,一定很有所省悟,我(wo)想,给中国(guo)有两种不同的译(yi)本,决(jue)不会(hui)是(shi)一种多事(shi)的(de)徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018