先前曾将(jiang)这(zhe)篇译载别的刊物上,这回(hui)是从新(xin)改译(yi)的。倘有总难了然之处,则求(qiu)教于一个(ge)熟知农民事(shi)情的鞑靼的妇(fu)人。绥(sui)甫林娜也正(zheng)是鞑(da)靼(da)系。但(dan)求(qiu)教(jiao)之后(hou),却愈加知道这篇的(de)难懂(dong)了(le)。这回(hui)的(de)译文,自然不能说是足够(gou)传出了作(zuo)者(zhe)的心(xin)情,但比(bi)起旧译来,却自以为好了(le)不少。须(xu)到坦波夫或者那里(li)的乡(xiang)下去,在(zai)农民里面(mian)过活三四年,那也许能(neng)够得到完全(quan)的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018