ska)女士所译的(de)选集(ji)里重译(yi)出来的。选集(ji)即名《保加利亚(ya)妇女及别的(de)小(xiao)说(shuo)》,这是第一篇,写的是他那国度里(li)的村妇的(de)典型:迷信,固执,然而健壮,勇(yong)敢;以及她的心目中的革命,为民族,为信仰(yang)。所以(yi)这一篇(pian)的题目,还(hai)是原题来得(de)确切,现在改成熟而不信(xin),其实是不足为法的;我(wo)译完之(zhi)后(hou),想了一想,又觉(jiao)得(de)先(xian)前的过(guo)于(yu)自(zi)作聪(cong)明了。原(yuan)作者在(zai)结(jie)末处,用(yong)好(hao)事来打击祷(dao)告(gao),大约(yue)是对(dui)于他(ta)本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018