但(dan)我自信并无(wu)故意的曲(qu)译,打着我所(suo)不(bu)佩(pei)服的(de)批评(ping)家(jia)的伤处了的(de)时候我(wo)就一笑,打着我(wo)自己(ji)的伤处了的时候我就忍(ren)疼,却决不有所增减,这也是始(shi)终‘硬译(yi)’的一个原因(yin)。自然,世间总会(hui)有较好的翻(fan)译(yi)者,能够译成既(ji)不曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的文章(zhang)的,那时(shi)我的译(yi)本当然就(jiu)被淘汰,我就只(zhi)要来填这(zhe)从(cong)‘无有’到‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018