但(dan)译者(zhe)却将求(qiu)教之后,这才了(le)然的土话(hua),改成我所不(bu)懂的日本乡下的土(tu)话了,于(yu)是只得也求(qiu)教于生长在日本乡下(xia)的M君,勉强(qiang)译出(chu),而于农(nong)民言语,则不(bu)再(zai)用某一(yi)处(chu)的土(tu)话(hua),仍以平常(chang)的所(suo)谓(wei)白(bai)话文了事,因为我是深知(zhi)道(dao)决不会有人来给(gei)我的译文做字(zi)典的。但于原作的(de)精采,恐怕又损(sun)失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018