ska)女(nv)士(shi)所译的选集里重(chong)译出来(lai)的。选集即名(ming)《保(bao)加(jia)利亚(ya)妇女及(ji)别的小(xiao)说(shuo)》,这是第一(yi)篇,写的是他那国度里的村妇(fu)的(de)典型:迷信,固(gu)执,然而健壮,勇敢;以及她的(de)心目中(zhong)的革命,为(wei)民族,为信仰。所以这(zhe)一篇(pian)的(de)题目,还是原题来(lai)得(de)确切(qie),现(xian)在改成熟而(er)不信(xin),其(qi)实是不足为法的;我(wo)译完之后,想(xiang)了(le)一想,又(you)觉得(de)先前(qian)的过于自作聪明了。原作(zuo)者(zhe)在结末处,用好事(shi)来打击祷告,大约是对于他(ta)本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018